前回 | 次回 |  [一覧]

◆研究ノート 2004年6月5日


◆자마자の補足
수업이 끝나자마자 요고하마에 갔어요.
자마자(~するやいなやすぐに…)の文は過去形(例文では갔어요)が来ることが圧倒的に多いが,必ずしも過去形が来るとは限らないようだ。少なくとも表現の揺れがあるようだ。しかし,一般的には자마자では完了した行為について言うことが多い。そして자마자の特徴は,継続性のある動詞があまり使われないことだ。たとえば,

공부하자마자 놀러 갔어요.(勉強するやいなやすぐに遊びに行った)

のように日本語に直してみても違和感があるものがある。「勉強」という動作自体に完了ではなく「継続」の意味が込められているため,次の動作との関連がおかしくなっている。つまり,A(動詞) 자마자 B(動詞)ならば,Aの動作が完了してBの動作に移行する。자마자の文ではAの部分に瞬間動詞(完了の動詞)が来る(ことが多い)のだ。ちなみに,上の表現を正すなら「勉強が終わるやいなやすぐに遊びに行った」になる。これも日本語に直してみるとピッタリくる。

◆귀에 들은말을 말하 보십시오.(耳に聞こえた言葉を話して下さい)

◆-에 두고 내렸어요.(~に忘れ物をしました)
国鉄の終点のアナウンスが非常に参考になる。「손님 여러분께서는 차에 두고 내리시는 물건이 없도록 앉으셨던 주변을 다시 한번 살펴 보시기 바랍니다.」(お客様はお忘れ物のないようお座りになっていた周辺をもう一度よくご覧になって下さい)

「列車に置かれてお降りになったものがないように」→「忘れ物がないように」になる。

◆発音変化について
압구정 역에서[発音:あpくじょんにょげそ] ※[ㅇ]+[ㅇ]→[ㄴ]

発音が変わる例 (韓国○○を例に)

한국요리

[発音:はんぐんにょり]

한국음식

[発音:はんぐくむしく]

한국영화

[発音:はんぐんにょんふぁ]

※母音の[이]が入る場合,発音が[ㄴ]になる場合が多い。ちなみに여は[이+어],요は[이+오]で,ともに発音が[ㄴ]になる。

◆語頭と語中の発音
NHKテレビ「ハングル講座」など一般的な解説で「語頭は濁らず,語中は濁らす」と言われているが,これは間違いである(←初心者向けの解説である)。今日の文章で確認してみると,

가방을 지하철에 두고 내렸어요.
압구정 역에서부터 종로 3가 역까지예요. 

上記の法則によると,この文章では「地下鉄」も,「置く」も「鐘路3街」も語中なので濁らせないといけなくなるが,実際は濁らせない。これは単語としてどう認識しているかによって発音が濁ったり,濁らなくなったりする。ふつうに「息が続けば(=スムーズに話すことができれば)濁らない」と解釈しても良さそうだが,これは違う。話すときに「意味」や「1つの単語として認識」しているかどうかで有声音・無声音の発音が区別されるようだ。たとえば,

큰 가방(大きいカバン)
서류 가방(書類のカバン)

のように,大きいカバンは「1つの単語」としての意味が強いため発音が「くんがばん」になるのに対し,書類のカバンは「書類の入った」「カバン」と分けて考える傾向が強いため,「そりゅかばん」となる。つまり「意味」や「1つの単語として認識」している場合は,無声音を無声音のまま発音することが多い。

◆압구정 역에서부터
ふつう「~から」という場合,場所は「에서」,時間は「부터」であるが,場所の場合に限って「에서부터」を使うことがある。これは物事の起点をはっきりさせたい(強調したい)時に使う。

◆적다と쓰다の違い
意味上は同じ「書く」の意味であるが,적다は記録のために残す場合に用いられるのに対し,쓰다はただ「書く」という漠然とした意味で用いられる。言い換えれば,쓰다は広い意味で使われ,적다は記録するという狭い意味で用いられる。したがって,すべて쓰다という表現でも構わない。

◆이젠でみる日韓の違い
아직도 비가 오나요?아니오.이젠 그쳤어요.
이젠は「今は」の意味だが,この場合「まだ雨が降っていますか?」「いいえ,もうやみました」というふうに「もう」と訳すと日本語としてしっくり来る。日韓のことばのずれを象徴する代表選手だ。

◆나요?は柔らかい疑問
하셨어요?
하셨나요? 

この2つには意味の違いはない。しかしニュアンスの違いがある。나요?は柔らかい言い回しだが,逆に疑問の気持ちが強いということもあり,時に相手に疑い深い印象を与えることがある。では例文は日本語で。
「(先週の授業で)来週の授業は12時からになります」
「(今週になって)えっ,先生,先週そんなこと言ったっけ?」
→日本語でも「えっ本当ですか,何故私に教えてくれなかったのですか?」という意味に取られることもあるように,相手にある一定のニュアンスを与える。

◆빠지다(抜ける)
授業では「コンセントが抜ける」の意味で用いられていたが,他にもいろいろ抜けるの意味がある。色が抜ける,力が抜ける,授業から抜けるなどなど。ただし「抜けた人(おっちょこちょいの意味)」はこの単語ではない。

◆방해(妨害)
邪魔という意味もある。韓国語には邪魔に相当する他の単語がない。したがって,妨害も,邪魔もいつも방해を使う。「君,邪魔,邪魔!」という時は너 방해 바해!になる。