1.
|
ご両親の介護についてお困りでしたら,ご家族で相談するよりは,専門の相談員を訪ねた方がよいのではないでしょうか?
|
|
1.
|
치매에 걸린 부모에 대해서 가족끼리 의논하기
보다는 전문 상담원을
찾는 게 좋지 않을까요?
|
2.
|
洗浄機のフィルター交換はいつしたらいいか分かりません。このことについて情報交換したいです。
|
|
2.
|
정수기 필터는 언제 교체하면
될지 모르겠습니다. 이에 대해 정보 교환하고
싶습니다.
|
3.
|
受検番号1番の学生は○○高校で全校一番だったばかりでなくすべての面で一番優れた学生だそうですね。
|
|
3.
|
수혐번호 일번
학생은 ○○고등학교에서 전교 일등
이었을 뿐만 아니라 모든 면에서 제일
우수한 학생이라네요.
|
4.
|
大学生時代には日本の江戸時代の歴史を専攻したんですよ。
|
|
4.
|
대학생 시절에는
일본 에도 시대 역사를 전공했거든요.
|
5.
|
結婚という人生の大事を前にして,彼女は思い悩んだ。 予備新婦:「人生の中で結婚ってそんなに大事かしら。なぜか迷っちゃう。」 予備新郎:「僕と結婚するしないに関係なく,君は僕にとって大事な存在だよ。それを忘れないでくれ。」
|
|
5.
|
결혼이라는 인생의 대사를
앞두고 그녀는 심란해 했다. 예비 신부:“인생에서 결혼이란 그렇게
중요한
걸까? 왠지 망설여져. ” 예비 신랑:“나와 결혼을 하든 안 하든 상관없이 당신은
내게 소중한
존재야. 그걸 잊지 말아 줘. ”
|
6.
|
廬武鉉大統領は,南北閣僚級会談を開こうという北側の提案を受け入れる用意があると述べた。 金:「このような立派な席を用意して下さり,喜びに堪えません。」 廬:「会談の用意をするのにお忙しかったでしょう。」 |
|
6.
|
노무현 대통령은 남복고위급회담을 열자는 북측의 제의를 받아들일
용의가
있다고 밝혔다. 김:이처럼 흘륭한 만남의 자리를 마련해
주셔서 기쁘기 짝이 없습니다. 노:회담 준비를
하느라고 바쁘셨겠습니다.
|
7.
|
韓国では,縞模様のデザインが流行っている模様ですね。
|
|
7.
|
한국에서는 줄 무늬
디자인이 유행하는 모양이네요.
|
8.
|
洋服をつくるのが私の趣味ですが,韓服をつくったことがありません。和服にも手を出してみましたが,今はもっぱら洋服ばかりです。
|
|
8.
|
옷을
만드는 게 제 취미인데요, 한복은 적이 없어요. 일본 옷에
도 손을 대 봤지만, 지금은 한결같이 양복뿐이에요.
|
9.
|
先生:「みなさん,文通相手に返事を書きましたか?」 生徒:「……」 先生:「何で返事がないんですか!」
|
|
9.
|
선생:“여러분, 펜팔 상대에게 답신을
썼어요? ” 학생:“……” 선생:“왜 대답이
없죠! ”
|