前回 | 未定 |  [一覧]

 ◆는지 ~かどうか

1

今日,北朝鮮から拉致被害者が戻ってきたかどうか分かりますか?

2

最近,年金を払っているかどうか分からない人が多いです。

 

 

 

(解答例)

1

오늘 복조선에서 피해자 돌아왔는지 아세요

 

→오늘 복조선에서 피랍자 돌아왔는지 아세요?(戻ってくる可能性がある場合)

 

→오늘 복조선에서 피랍자 돌아올지 아세요?(戻ってくるかどうか分からない,未知の場合)

 

☆韓国の新聞では拉致被害者を「피랍자(被拉者)」と書いているそうだ。そこで私が2年前ソウルに行った時にたまたま購入していた朝鮮日報(2002年9月18日 )の記事で確かめてみた。「日本人拉致被害者」が「피랍알본인(被拉日本人)」となっており,この表記が正しいことが確認できた。ちなみにこの記事の前日(2002年9月17日)は小泉首相が訪朝したという歴史的に見て重要な日であった。

2

최근에 연금을 냈는지 모르는 사람들이 많이 있어요

 

→최근에 연금을 냈는지 파악 못한 사람들이 많이 있어요

 

 

-는지の補足

 

-는지」は形容詞と動詞で若干,形が変わってくる。

過去

따듯했는지

돌아왔는지

現在

따듯

돌아오는

未来

따듯할지

돌아올지,돌아올는지

☆「-는지」と「-는데」は全く同じ用法である。
☆しかし「~して以来」の「-ㄴ지」は依存名詞で性質・用法が異なる。
☆「~ですね」という意味の「-군요」(形容詞)「-는군요」(動詞)は原則通り(ただし動詞ㄹ語幹はㄹを脱落させる,놀다→
는군요)だが,動詞の過去形は는が取れるので要注意。
例)行ったですねぇ 갔군요(
군요
例)買いましたねぇ 샀군요(
군요

 

◆~려면 しようとすれば,したければ、~するには

1

ここから鎌倉に行きたければ,東横線に乗って横浜駅で乗り換えて鎌倉駅で降りて下さい。

2

老後,年金だけで生活をしようとするなら,たくさん貯金が必要です。

 

 

 

(解答例)

1

여기에서 가마쿠라에 가려면 토우요코선을 타고 요코하마역에서 요코스카선으로 갈아타 가마쿠라역에서 내려 주세요

 

→여기에서 가마쿠라에 가려면 토우요코선을 타고 요코하마역에서 요코스카선으로 갈아타 가마쿠라역에서 내리면 돼요

 

☆「~して」という韓国語は「-고」「아/어 서」があるが,注意が必要だ。「-고」は事実や動作の羅列する。1)2つの事実を対等に羅列する(この時,前後を入れ替えても意味に変化なし)2)時間的に羅列する(前後節の主語が一致する場合のみ) それに対し아/어 서」は理由・原因(前提条件)を表す。1)先行節が後行節の原因になる2)先行節が後行節より先に行われ,その結果が後行節の結果としてずっと継続している この解答では訂正された理由は아/어 서」で説明した2番目の理由にある。最初の「(東横線に)乗る」という動作は,その時点で動作が終了しているととらえ,「(横浜駅で)乗り換える(≒乗る)」という動作は降りるまで続くととらえる。

2

노후 연금만으로 생활을 하려면 저금이 많이 필요해요

 

→노후 연금만으로 생활을 하려면 (?)

 

☆日本語では動詞を含んだ意味を名詞的に表現すること(たとえば,お金を貯める→貯金など)が多いが,韓国語に翻訳する際は,なるべく名詞的な表現を動詞に置き換えることが必要だ。たとえば日本では「忘れ物」という言葉がよく使われるが,韓国ではあまり使われないというのが良い例かもしれない。電車の中に傘を忘れた場合は,「忘れ物をした」ではなく,「電車の中に傘を置いてきた」となるのがごく自然である。このように微妙に日本語・韓国語で表現が異なる。