1
|
今日,北朝鮮から拉致被害者が戻ってきたかどうか分かりますか?
|
2
|
最近,年金を払っているかどうか分からない人が多いです。
|
|
|
|
(解答例)
|
1
|
오늘 복조선에서 납치피해자가 돌아왔는지 아세요?
|
|
→오늘 복조선에서 피랍자가 돌아왔는지 아세요?(戻ってくる可能性がある場合)
|
|
→오늘 복조선에서 피랍자가 돌아올지 아세요?(戻ってくるかどうか分からない,未知の場合)
|
|
☆韓国の新聞では拉致被害者を「피랍자(被拉者)」と書いているそうだ。そこで私が2年前ソウルに行った時にたまたま購入していた朝鮮日報(2002年9月18日
)の記事で確かめてみた。「日本人拉致被害者」が「피랍알본인(被拉日本人)」となっており,この表記が正しいことが確認できた。ちなみにこの記事の前日(2002年9月17日)は小泉首相が訪朝したという歴史的に見て重要な日であった。
|
2
|
최근에 연금을 냈는지 모르는 사람들이 많이 있어요.
|
|
→최근에 연금을 냈는지 파악 못한 사람들이 많이 있어요.
|
|
|
◆
|
-는지の補足
|
|
「-는지」は形容詞と動詞で若干,形が変わってくる。
過去
|
形
|
따듯했는지
|
動
|
돌아왔는지
|
現在
|
形
|
따듯한지
|
動
|
돌아오는지
|
未来
|
形
|
따듯할지
|
動
|
돌아올지,돌아올는지
|
☆「-는지」と「-는데」は全く同じ用法である。 ☆しかし「~して以来」の「-ㄴ지」は依存名詞で性質・用法が異なる。 ☆「~ですね」という意味の「-군요」(形容詞)「-는군요」(動詞)は原則通り(ただし動詞ㄹ語幹はㄹを脱落させる,놀다→노는군요)だが,動詞の過去形は는が取れるので要注意。 例)行ったですねぇ 갔군요(갔는군요) 例)買いましたねぇ 샀군요(샀는군요)
|
1
|
ここから鎌倉に行きたければ,東横線に乗って横浜駅で乗り換えて鎌倉駅で降りて下さい。
|
2
|
老後,年金だけで生活をしようとするなら,たくさん貯金が必要です。
|
|
|
|
(解答例)
|
1
|
여기에서 가마쿠라에 가려면 토우요코선을 타고 요코하마역에서 요코스카선으로 갈아타고 가마쿠라역에서 내려 주세요.
|
|
→여기에서 가마쿠라에 가려면 토우요코선을 타고 요코하마역에서 요코스카선으로 갈아타서 가마쿠라역에서 내리면 돼요.
|
|
☆「~して」という韓国語は「-고」「아/어 서」があるが,注意が必要だ。「-고」は事実や動作の羅列する。1)2つの事実を対等に羅列する(この時,前後を入れ替えても意味に変化なし)2)時間的に羅列する(前後節の主語が一致する場合のみ) それに対し「아/어 서」は理由・原因(前提条件)を表す。1)先行節が後行節の原因になる2)先行節が後行節より先に行われ,その結果が後行節の結果としてずっと継続している この解答では訂正された理由は「아/어 서」で説明した2番目の理由にある。最初の「(東横線に)乗る」という動作は,その時点で動作が終了しているととらえ,「(横浜駅で)乗り換える(≒乗る)」という動作は降りるまで続くととらえる。
|
2
|
노후 연금만으로 생활을 하려면 저금이 많이 필요해요.
|
|
→노후 연금만으로 생활을 하려면 (?)
|
|
☆日本語では動詞を含んだ意味を名詞的に表現すること(たとえば,お金を貯める→貯金など)が多いが,韓国語に翻訳する際は,なるべく名詞的な表現を動詞に置き換えることが必要だ。たとえば日本では「忘れ物」という言葉がよく使われるが,韓国ではあまり使われないというのが良い例かもしれない。電車の中に傘を忘れた場合は,「忘れ物をした」ではなく,「電車の中に傘を置いてきた」となるのがごく自然である。このように微妙に日本語・韓国語で表現が異なる。
|